英诗古译·弗罗斯特《花丛》
谁披晨时露,寂寞剪日华。冉冉青野饬,霍霍镰声遐。叶露随风逝,孤影入农家。去者无情去,来者隔生涯。各作独耕客,来去不相答。怅里翩然起,蝶衣掠晨霞。无声寻旧梦,振翼觅晴葩。往复多迷惘,不见昨日花。牵牵行目
谁披晨时露,寂寞剪日华。冉冉青野饬,霍霍镰声遐。
叶露随风逝,孤影入农家。
去者无情去,来者隔生涯。
各作独耕客,来去不相答。
怅里翩然起,蝶衣掠晨霞。
无声寻旧梦,振翼觅晴葩。
往复多迷惘,不见昨日花。
牵牵行目远,栖落水之涯。
香丛娉婷在,殊立短蒹葭。
无缘相慰藉,有意留芳华。
恍然感此意,惜尔如兄弟。
同结芳草心,汗下知真谊。
从此勿复疑,人渺犹相依。
往来耕作语,陌上共萋萋。
附英诗原文:
THETUFTOFFLOWERS
ByRobertFrost
Iwenttoturnthegrassonceafterone
Whomoweditinthedewbeforethesun。
Thedewwasgonethatmadehisbladesokeen
BeforeIcametoviewtheleveledscene。
Ilookedforhimbehindanisleoftrees;
Ilistenedforhiswhetstoneonthebreeze。
Buthehadgonehisway,thegrassallmown,
AndImustbe,ashehadbeen--alone,
'Asallmustbe,'Isaidwithinmyheart,
'Whethertheyworktogetherorapart。'
ButasIsaidit,swifttherepassedmeby
Onnoiselesswingabewilderedbutterfly,
Seekingwithmemoriesgrowndimo'ernight
Somerestingflowerofyesterday'sdelight。
AndonceImarkedhisflightgoroundandround,
Aswheresomeflowerlaywitheringontheground。
Andthenheflewasfaraseyecouldsee,
Andthenontremulouswingcamebacktome。
Ithoughtofquestionsthathavenoreply,
Andwouldhaveturnedtotossthegrasstodry;
Butheturnedfirst,andledmyeyetolook
Atatalltuftofflowersbesideabrook,
Aleapingtongueofbloomthescythehadspared
Besideareedybrookthescythehadbared。
Themowerinthedewhadlovedthemthus,
Byleavingthemtoflourish,notforus,
Noryettodrawonethoughtofourstohim。
Butfromsheermorninggladnessatthebrim。
ThebutterflyandIhadlitupon,
Nevertheless,amessagefromthedawn,
Thatmademehearthewakeningbirdsaround,
Andhearhislongscythewhisperingtotheground,
Andfeelaspiritkindredtomyown;
SothathenceforthIworkednomorealone;
Butgladwithhim,Iworkedaswithhisaid,
Andweary,soughtatnoonwithhimtheshade;
Anddreaming,asitwere,heldbrotherlyspeech
WithonewhosethoughtIhadnothopedtoreach。
'Menworktogether,'Itoldhimfromtheheart,
'Whethertheyworktogetherorapart。'
版权声明:本文由zhaosf123传奇新服网原创或收集发布,如需转载请注明出处。
本文链接:https://www.yifuya.com/html/gutishige/w6das7i95stg2ty.html
下一篇:一剪梅·秋山游兼寄怀
相关文章
