英诗古译·弗罗斯特《花丛》

英诗古译·弗罗斯特《花丛》

马枪古体诗歌2026-04-09 03:55:43
谁披晨时露,寂寞剪日华。冉冉青野饬,霍霍镰声遐。叶露随风逝,孤影入农家。去者无情去,来者隔生涯。各作独耕客,来去不相答。怅里翩然起,蝶衣掠晨霞。无声寻旧梦,振翼觅晴葩。往复多迷惘,不见昨日花。牵牵行目
谁披晨时露,寂寞剪日华。
冉冉青野饬,霍霍镰声遐。
叶露随风逝,孤影入农家。
去者无情去,来者隔生涯。
各作独耕客,来去不相答。

怅里翩然起,蝶衣掠晨霞。
无声寻旧梦,振翼觅晴葩。
往复多迷惘,不见昨日花。
牵牵行目远,栖落水之涯。
香丛娉婷在,殊立短蒹葭。
无缘相慰藉,有意留芳华。

恍然感此意,惜尔如兄弟。
同结芳草心,汗下知真谊。
从此勿复疑,人渺犹相依。
往来耕作语,陌上共萋萋。

附英诗原文:
THETUFTOFFLOWERS
ByRobertFrost
Iwenttoturnthegrassonceafterone
Whomoweditinthedewbeforethesun。
Thedewwasgonethatmadehisbladesokeen
BeforeIcametoviewtheleveledscene。
Ilookedforhimbehindanisleoftrees;
Ilistenedforhiswhetstoneonthebreeze。
Buthehadgonehisway,thegrassallmown,
AndImustbe,ashehadbeen--alone,
'Asallmustbe,'Isaidwithinmyheart,
'Whethertheyworktogetherorapart。'
ButasIsaidit,swifttherepassedmeby
Onnoiselesswingabewilderedbutterfly,
Seekingwithmemoriesgrowndimo'ernight
Somerestingflowerofyesterday'sdelight。
AndonceImarkedhisflightgoroundandround,
Aswheresomeflowerlaywitheringontheground。
Andthenheflewasfaraseyecouldsee,
Andthenontremulouswingcamebacktome。
Ithoughtofquestionsthathavenoreply,
Andwouldhaveturnedtotossthegrasstodry;
Butheturnedfirst,andledmyeyetolook
Atatalltuftofflowersbesideabrook,
Aleapingtongueofbloomthescythehadspared
Besideareedybrookthescythehadbared。
Themowerinthedewhadlovedthemthus,
Byleavingthemtoflourish,notforus,
Noryettodrawonethoughtofourstohim。
Butfromsheermorninggladnessatthebrim。
ThebutterflyandIhadlitupon,
Nevertheless,amessagefromthedawn,
Thatmademehearthewakeningbirdsaround,
Andhearhislongscythewhisperingtotheground,
Andfeelaspiritkindredtomyown;
SothathenceforthIworkednomorealone;
Butgladwithhim,Iworkedaswithhisaid,
Andweary,soughtatnoonwithhimtheshade;
Anddreaming,asitwere,heldbrotherlyspeech
WithonewhosethoughtIhadnothopedtoreach。
'Menworktogether,'Itoldhimfromtheheart,
'Whethertheyworktogetherorapart。'
标签
相关文章